Somerset Dialect

Si vous vous rendez un jour à Watchet (ou ailleurs dans le Somerset) vous risquez d'être surpris par le language utilisé par les anciens.
Bien sûr, ils parlent Anglais, mais un Anglais semblable au Français que vous parlez à Saint Renan.

C'est à dire un Anglais mâtiné de "SOMERSETisme" comme votre Français est épicé de "BRETONNisme".

Le language du Somerset était géographiquement séparé en deux parties par la Rivière Parret.
Historiquement, c'est à l'ouest de cette rivière, près de Yeovil, qu'au VII° Siécle, Cenwealh, roi saxon du Wessex repoussa les brittons.
Les habitants de la partie ouest (& sud)  du Somerset gardèrent donc des influences du langage gaélique et conservèrent une prononciation proche de celle des habitants du Devon et de la Cornouaille
Durant le siècles qui suivirent, les différences entre les deux parties du comté devinrent si grandes que les habitants de l'Ouest avaient du mal à comprendre ceux de l'Est (et réciproquement).
Bien sûr tout cela s'est uniformisé durant les deux derrniers siècles, mais des  influences persistent. 

De même, de nombreuses légendes du West Somerset se réfèrent au légendaire celtique.
(Une des premières légendes concernant le Roi Arthur se passe près du château de Dunster).

Nous allons essayer de dégrossir un peu tout celà.                    
Nous ne parlerons que de l'influence Anglo saxonne:

A est sourd et traînant et se prononce parfois O           heArt => hOrt

F peut se prononcer V                                                Fire=> Vier ( le R peut être "trainant")

K&C peuvent être remplacés par QW                           Corn => QWorn     Coat => QWoat

O devient facilement muet                                          gO in => g'in   gO on => g'on     gO up => g'up     

S se prononce facilement Z                                        Somerset => Zomerzet,     sand => zand     cider => zider

TH se transforme en D                                              THree => Dree

W se prononce OO ( au début des mots)                     Walter => OOlter

De plus, certains mots du vieux saxon sont encore utilisés dans le langage courant.
(Pour les fans de Harry Potter: "Dumbledore" dans le dialecte du Somerset signifie "bumble bee" - Bourdon en français). 

Ci dessous quelques autres exemples qui peuvent dérouter si on n'est pas prévenu:

Acker = Friend ......... Backy = Tobacco ......... Cas =. Because ........ Dade = Dead
Afeared   Afraid   Bade   Bed   Chayer   Chair   Daddick   Rotten wood
Agin   Against   Ball   Bald   Chimley   Chimney   Dandy   Distracted
Allonce   everyone   Bastick   Basket   Clathers   Clothes   Dibs   Money
Angle   a Fish hook  Bease   Cattle   Colley   Blackbird   Dilly   Odd
Anty   Empty   Bibble  To drink too often  Cow baby  A coward   Dowst   Dust/Money
Athin   Within   Bivver   To shake           Drang   Lane
Axen   Ashes   Buckle   Quarrel           Duds   Dirty Clothes
Ayir   Air   Bwye   Goodbye           Durns   A door frame
                             
                             
 Eake = Also     Fags ! = Really ?     Gaern = Garden     Hailing = coughing 
 Eese   Yes     Fend   to Forbid     Gain   Handy     Heel   to Hide 
 Eet   Yet     Fess   Smart     Gaffer   old man     Hell   to pour 
 En    Him    Filtry   Rubbish     Gally   frightened     Hen   to throw 
A zid en = He saw him
 Firnd   Friend     Gamble   Leg     Hire   to hear 
 Et   That     Fleet   to float     Girt   Great     houzen   Houses 
 Ex   an Axle     Foggy   Fat     Glutch   to Swallow        
                             
                             
 I = Yes     Keep = a large basket   Lary = thin    Mander = sort/kind 
Inin   Onion   Kilter   money   leer   empty    Mawn   basket 
Ire   Iron   Kirsmas   Christmas   lidden   story/song    Mazy   Mad 
        Kit   tribe/gang   Lipary   wet/rainy    Misky   Misty/froggy 
                         Mumper   Beggar 
                             
 Nant = Aunt     Orchit  =  orchard    parfit  =  perfect    quare  =  queer/odd
 Neel   Needle    ort    art    pook    stomach    quat    satisfied
 N'eet    not yet    oten    often    pud    hand/fist    quine    corner
 Nist    near    ourn    ours    pur    a male lamb   quirk    complain
 Nuncle    uncle                        
 Nuther    neither                        
                             
                             
Rally   =   to scold   sarrant   =   a servant   tack   =   a shelf   vage   =   voyage
Rampsing  tall   sreed   a shed   tang   to tir   vier   fire
rampin   extravagantly  showl   a showel   teery   faint/weak       
rap   to exchange  sig   urine   tho   then   wine   wind
rawny   thin   skilly   porridge   tossity   drunken        
rere mouse a bat   skrent   to burn   tun   chimney   yale   ale
rout   to snore   slen   slope   tut   a hassock   zitch   such

 

Peut être serez vous, désormais, à même de traduire ce petit texte écrit en "Somerset Dialect"

Thenk not, bin I ood be tha fashion
That I, zir, write that dedication;
I write, I haup I dwon't offend.
Bin I be proud to call you friend.
I here ston vooath, alooan unbidden
To 'muse you wi' my country lidden;
Wi' remlets o' tha saxon tongue
that to our Gramfers did belong.
Vor all it is a little thing,
Receave it_ friendship's offering_
ta pruv, if pruf i need renew,
That I esteem not lighty You.

James Jennings
Queen's College/Cambribge

 

 

.

Date de dernière mise à jour : 26/06/2014

Créer un site gratuit avec e-monsite - Signaler un contenu illicite sur ce site

×